▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

摧毁就业岗位+损害职工劳动条件 工会呼吁法国公交大罢工

|  LCF 发布于 2014-10-29  | 新闻来源:欧洲时报
法国劳工总工会-铁路职工工会(CGT-CHEMINOTS)27日指出:CGT工会号召全国公交部门领薪职工11月4日为捍卫公共服务和反对“社会倾销”而罢工。

法新社27日报道,据公交部门CGT跨工会联合会的消息,这次全国动员日应会对法国国营铁路公司(SNCF)、各城市的公交公司(包括地铁、地铁快线网(RER)、有轨电车)、海运交通、航空交通和航空站、河流航运以及公路交通造成影响。CGT的公共服务部门工会也提出了同一天罢工的预通知。

CGT铁路工会的一项公告指出:由于在公交部门实行“私营化”政策和“出让”业务,“最终是用户遭受损失,因为这个‘低成本’的逻辑势必造成服务质量恶化”。

公告指出:“这些政策方向经常引起公交安全的问题”,工会“要求停止实行摧毁就业岗位和损害职工劳动条件以及威胁公共服务前途的政策”。

CGT工会也指责铁路部门改革“因为关闭了一些线路和数百个接待柜台以及在区间快车(TER)列车上取消查票员,更加削弱法国国营铁路公司”。

工会也指责政府旨在为跨地区大型旅游巴士运输松绑的计划,怀疑此举可能引起“与火车的竞争,导致某些火车停靠站被取消”。

工会认为“雇主不断压低‘劳动成本’,将引起普遍的‘社会倾销’,而且对公交部门的领薪职员特别凶狠”。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?