▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

十招叫你变成法国女人 英媒配合“前第一女友”推书刊文

|  LCF 发布于 2014-11-26  | 新闻来源:欧洲时报
在瓦莱丽·特里埃维勒到英国为其畅销书巡回促销之际,英国《泰晤士报》为了突出该报对“法国前第一女友”的采访,同时刊登了一篇副文,描绘出法国女人的奇怪面貌,这些“尤物”似乎令盎格鲁-撒克逊男人入迷。

是英国式幽默还是嗜好陈词滥调?《泰晤士报》根据名模卡罗琳娜·德·梅格莱(CAROLINE DE MAIGRET)在其《无论身在何处,都可以当巴黎女人》(HOW TO BE PARISIAN WHEREVER YOU ARE)一书中提出的种种“建议”,描绘出了法国女人,确切地说,描绘出了地道的巴黎女人的特征。以下是有关的节录:

-怀孕仍穿高跟鞋,直到抵达分娩室门口。

-穿黑色、白色、灰色、深蓝色衣服,如果天气好,偶尔穿天然羊毛色(米色)。

-把自己弄得像刚起床的样子,譬如永远不要梳头发。

-晚上画睫毛膏,早上醒来时眼皮上会出现烟熏眼妆的效果。

-永远不戴填塞垫料的奶罩。

-总是显得“乐意做爱”,甚至在走出学校时。

-笑,但不要笑得太多,尤其不能笑得太大声。

-用嘴谈政治,用眼光谈性事。

-永远不要呕吐,或者等到回到家,在家呕吐。

-以最佳运动节奏,一星期做爱三次。

这些“贴士” (诀窍、忠告)引起了主要当事人和《闲谈》(CAUSETTE)杂志的不悦。

卡罗琳娜·德·梅格莱在一段录像视频中说:“这本书是嘲笑自己的。”她说:“有很多事情,我们之所以做,是因为我们希望我们的生活是一出剧本。因此这是幽默。”
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?