▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦
O(∩_∩)O~
204名作家反对将“勇气奖”授予《查理周刊》204 auteurs s'opposent à la remise d'un prix du Courage à Charlie Hebdo

204名作家,包括乔伊斯·卡罗尔·奥茨,胡诺特·迪亚斯和罗素·班克斯,在一封公开信里表示,他们反对将“言论自由勇气奖”授予《查理周刊》。颁奖典礼将于本周三在曼哈顿举行。
«Les caricatures du prophète représenté par Charlie Hebdo peuvent être interprétées comme la cause d'une plus grande humiliation et d'une plus grande souffrance» par une catégorie de la population française, «dont une large partie est musulmane pratiquante», peut-on lire dans la lettre.
“《查理周刊》关于伊斯兰教先知的漫画会使这个人群遭到更严重的羞辱和痛苦,他们中大部分是伊斯兰教的信仰者”,公开信中表示。
Les écrivains, dont le nombre ne cesse d'augmenter, accusent le journal de ridiculiser «une partie de cette population française déjà marginalisée et rendue victime». S'ils condamnent l'attentat survenu le 7 janvier à la rédaction du journal, ils critiquent aussi la décision de la société littéraire PEN de gratifier l'hebdomadaire satirique.
持反对态度的作家数目不断增加,他们谴责该杂志“使法国社会已经边缘化的穆斯林陷入更大的痛苦”。他们指责1月7号晚上对杂志社编辑部的袭击,也批评美国笔会嘉奖讽刺周刊的行为。
À la suite de cette bronca, plusieurs voix se sont élevées pour défendre Charlie Hebdo. Salman Rushdie, l'ancien président du PEN, a d'abord traité ses six confrères outre-Atlantique de «lâches» («pussies») sur Twitter, les accusant d'être «à la recherche d'une personnalité».
这次抗议之后,有一些声音也表示支持《查理周刊》。这六名美国作家只不过是六个“小毛孩”,六个“需要点个性的家伙”,美国笔会前主席萨尔曼·拉什迪在自己的Twitter上这样写道。
«Si PEN, en tant qu'organisation défendant la liberté d'expression, ne peut pas protéger et célébrer ceux qui ont été assassinés pour des caricatures, alors franchement, cette association est indigne de son nom», avait répliqué l'auteur des Verset sataniques.
“作为一个宣扬言论自由的组织,如果美国笔会无法护卫和褒奖那些因画画而被谋杀的人们,那么坦白说这一组织也担不起它的名号了,”《撒旦诗篇》的作者反驳到。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为法语角原创翻译,转载请注明出处为法语角。