▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

快报向法国人介绍中国文化和习惯

|  LCF 发布于 2014-08-12  | 新闻来源:快报
《快报》本周刊登一篇文章,向法国人介绍了中国文化和习惯。中国是一个有着特殊文化传统的国家,一个不经意的动作可能包含特别的意思;一个在法国人看来很不礼貌的动作,却可能没有任何敌意。

注意手的动作:和很多国家一样,在中国用手或者头指点其他人是不礼貌的。另外,如果你想表示拒绝,那就要左右晃动整个手掌,而不能仅摇晃一根手指。

着装得体:和亚洲许多国家一样,中国人非常重视衣着得体。并不是说一定要穿正规的服装,但是需要避免衣着过短。

不要生气:有时候你会发现中国人对你不很礼貌,但是没有必要因此而不高兴。事实上,对方并没有想冒犯你,只是因为他们的文化与习惯与法国的不同罢了。

称呼别人的姓氏:根据中国的传统,应当称呼他人的姓氏,而不能道名。因为中国人认为家庭比个人更加重要。

不要第一个喝酒:上桌后,应该先等主人喝酒,然而才轮到自己举杯。这是对主人表示尊重。

先拒绝再接受:不论是食物、礼物还是酒水,最好要先表现出多次拒绝,然后再接受礼物。

不要给夫妇送梨:中国的这个传统看上去有些离奇,但是因汉语谐音的关系,送梨代表分离,因此很不被看好。

不给小费:除了在旅游业、特别是带导游的旅行活动,否则在中国不流行支付小费。给服务员小费会让他们觉得被降到了奴才的地位。

正确摆放筷子:建议不要把筷子竖插在饭碗里,这是祭奠死者的动作。也不要把筷子交叉放在桌上。

吐痰并不是侮辱他人:中国人经常在大街上吐痰,但这不是一种不礼貌的行为,而是因为中国人使用纸巾尚不普遍,而且严重的污染环境引起许多人呼吸道不适。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?