▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~
法国单身汪:为什么我想一直单身
Joliane 发表于 2015-11-06 20:39:58, 0回 / 5124阅
« Pourquoi je veux rester célibataire »

“为什么我想一直单身”



Etre célibataire a ses avantages. Cinq femmes nous expliqueront pourquoi, contre vents et marées, elles veulent rester des « single ladies ».

单身有很多好处。今天就有五位女士将会向我们解释,为什么她们愿意不顾一切地一直做个“单身贵族”。

1.« CAR JE SUIS TROP DÉÇUE PAR LES HOMMES »
“因为我对男人太失望了。”

« Pendant longtemps, j’ai enchaîné les relations amoureuses. Je ne supportais pas d’être seule. Mais après plusieurs échecs, j’ai préféré m’enfermer dans le célibat, volontairement. Je suis heureuse. Aujourd’hui, je n’imagine pas revivre une histoire d’amour avec un homme. » Fabienne, 36 ans.
“曾经有很长一段时间,我深陷在爱情的泥潭里。我原本是不想单身的。可是经历过几次失恋后,我更喜欢独自一个人生活了,完全是自愿的。现在的我非常幸福,我也不想再和某个男人投入到一段感情生活中了。”法比耶娜,36岁。



2.« CAR JE VEUX ME CONSACRER À MA CARRIÈRE »

“因为我想全身心投入到事业中去。”

« Je fais partie des femmes qui se sont dit : "Entre l’amour et le travail, fais un choix." Il y a un an, j’ai mis fin à une relation de cinq ans pour me concentrer sur ma carrière professionnelle. Mon compagnon ne comprenait pas mon rythme de travail (je suis intermittente du spectacle). Je ne peux pas être à 100% sur les deux fronts. J’ai donc décidé d’être focus sur mon travail pendant quelques années, pour ensuite tenter de rencontrer l’homme de ma vie ! Mais j’espère ne pas passer à côté entre temps ! » Virginie, 28 ans.
“我和其他女人一样被谈到说: ‘在爱情和事业间,做出选择吧。’一年前,为了事业,我结束了五年的爱情长跑。我的前男友不理解我的工作节奏(我是一名演艺界签约演员)。而我又不能同时百分之百地投入进这两者之中。所以我决定专心奋斗几年事业,再去考虑找到我的另一半!不过我希望不要顾此失彼!!”维尔日妮,28岁。



3.« CAR L’ INDEPENDENCE EST MON LEIMOTIV.»

“因为独立自主是我生活的宗旨。”

« In-dé-pen-dan-ce. C’est mon leitmotiv. Certains diront que le couple est aussi synonyme de liberté et d’épanouissement, mais j’ai la conviction que cela n’est possible que lorsqu’on est seule à gérer sa vie.» Béatrice, 31 ans.
“独立,是我生活的主旋律。有些人会说,婚姻也可以是自由和解放的代名词,可是我深信,只有单身生活才有可能得到自由和解放。” 贝娅特丽丝,31岁。



4.« CAR JE ME RÉSERVE POUR L’HOMME DE MA VIE »

“因为我在等待真正的他。”

«je ne veux pas perdre mon temps avec des hommes qui ne me correspondent pas. "Comment savoir si un homme en vaut la peine ou non ? ", me demandent mes amies. Je leur réponds que j’ai besoin de connaître un homme avant d’envisager une relation avec lui. Un jour, je tomberai certainement sur un homme qui "en vaut la peine". » Marina, 30 ans.
“我不想在不合适的男人身上浪费时间。‘如何才能知道一个男人是否值得你花时间呢?’,我的朋友会这样问我。我回答她们说,在和一个男人开始一段恋情之前,我得先对他有一定的了解。总有一天,我会邂逅一位值得我为他花时间的男人。”玛丽娜,30岁。



5.« CAR JE SUIS UNE CÉLIBATTANTE »

“因为我就是一个‘剩斗士’”

« Je crois que je suis amoureuse du célibat. J’aime être tranquille, seule et disponible pour mes amies. J’aime n’avoir à m’occuper que de moi. Et même si j’ai eu des relations très épanouissantes, elles ne l’ont jamais été autant que le célibat. Bref, je suis ce qu’on appelle une "célibattante", une femme heureuse et épanouie dans son célibat. D’ailleurs, mon statut marital sur Facebook n’a pas changé depuis trois ans ! » Nadine, 29 ans.
“我觉得我爱上了单身。我喜欢安静,喜欢一个人待着,而且可以随时听候朋友差遣。我喜欢只用照顾我自己。即使我之前拥有的感情也会让我非常自由,但是这种自由完全不能和单身相比。总而言之,我就是所谓的”剩斗士“,一个过着单身生活,幸福且自由的女人。另外,我脸书上的婚恋状态已经有三年没改变啦!”娜丁,29岁。

célibattante是célibataire(单身)与combattante(战士)的组合,就是我们说的“剩斗士”。这个词专指女性。不是被动的单身,而是追求单身生活。


本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区