▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~
清明时节雨纷纷~~~
Xiaopeng 发表于 2014-04-05 11:04:18, 0回 / 4365阅

相信大家对杜牧的《清明》都很熟悉了,但是你知道用法语如何来朗诵这首经典唐诗吗?下面小编为大家整理了三个版本,供大家学习参考!

清明

-- 杜牧(803—852, 晚唐诗人)

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

* Première version *
Le Jour de Qingming
Sous la pluie continue, le jour de Qingming,
Les passants vont sur les chemins,
D'un air mélancolique.
Où peut-on trouver un cabaret ?
L'enfant gardeur de troupeaux pointe dans le lointain,
Le village aux Fleurs d'Abricot.

* Deuxième version *
Le Jour des Morts
Le jour des morts printanier il bruine sans cesse,
On va à la cimetière, le coeur brisé.
Où trouve-t-on du vin pour noyer sa tristesse 
Du doigt un bouvier lui montre un abricotier.

* Toisième version *
Qingming
La pluie tombe sans fin,
En ce jour de la Qingming Période.
Si triste à l'âme perdre,
Le randonneur fait son chemin.
«Où trouve-t-on un vendeur de vin?»
Spontanément il demande.
Du doigt, l'enfant sur le dos du buffle montre
Le Village des Fleurs d'Abricotier au lointain.
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区