▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~
【中法阅读】中国古诗:月下独酌—李白
tiffany 发表于 2014-09-04 10:34:25, 0回 / 7657阅


月下独酌

——李白

花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

Boire seul sous la lune
——Li Bai

Parmi les fleurs une coupe de vin,
Seul je bois, pas un ami.
Levant ma tasse, j'invite la lune claire,
En comptant mon ombre, nous voilà trois.
La lune ne s'entend pas à boire,
Mon ombre suit mes mouvements.
Pour un instant la lune me prête mon ombre,
Notre joie passagère est pareille au printemps.
Je chante, la lune vacille ;
Je danse, mon ombre gesticule.
Le bon sens fait le bon convive ;
Si la tête tourne, il est temps de se quitter.
Réunion qui trop dure est sans
Rendez-vous pris sur l'autre rive du Fleuve céleste.
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区