▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~
【中法阅读】Le Pêcheur et sa Femme 渔夫和他的妻子
tiffany 发表于 2015-01-26 11:44:47, 0回 / 4680阅


Il y avait une fois un pêcheur et sa femme ; ils vivaient dans une misérable hutte près du bord de la mer. Le pêcheur, qui se nommait Pierre, allait tous les jours jeter son hameçon mais il restait souvent bien des heures avant de prendre quelque poisson.

从前有位渔夫和他的妻子,他们生活在海边的一所破旧的茅草屋里。渔夫名叫皮埃尔,每天都会把他的鱼钩抛进海里捕鱼,在鱼儿上钩之前经常会在海边待上好几个小时。

Un jour qu'il se tenait sur la plage, regardant sans cesse les mouvements du hameçon, voilà qu'il le voit disparaître et aller au fond ; il tire, et au bout de la ligne se montre un gros cabillaud.
有一天,他呆呆的站在海滩边上,目不转睛的望着那些飘浮着的鱼钩,突然,他看到鱼钩消失不见并沉入海底了,他马上扯起鱼竿,拉上来了一条大鳕鱼。

-Je t'en supplie, dit l'animal, laisse-moi la vie, je ne suis pas un vrai poisson, mais bien un prince enchanté. Relâche-moi, je t'en prie ; rends-moi la liberté, le seul bien qui me reste.
鱼儿说:“我求求你,给我一条生路吧,我并不是一条真的鳕鱼,只是一个被施了魔法的王子。求求你了,放了我,让我自由吧,这是我最大的财富了”。

-Pas besoin de tant de paroles, répondit le brave Pierre. Un poisson, qui sait parler, il mérite bien qu'on le laisse nager à son aise.
“不必多费唇舌,一条会说话的鱼,最好还是回到安逸的海里遨游。”勇士皮埃尔说。

Et il détacha la bête, qui s'enfuit de nouveau au fond de l'eau, laissant derrière elle une traînée de sang. De retour dans sa cahute, il raconta à sa femme quel beau poisson il avait pris et comment il lui avait rendu la liberté.
说着渔夫松开鱼儿,它逃也似得游入了水底,身后留下留下了一道长长的血痕。渔夫回到茅草屋,和他的妻子讲述了他刚刚捕到了一条很漂亮的鱼后又放了它。

-Et tu ne lui as rien demandé en retour? dit la femme.
“那你没问他要什么回报吗?”妻子问道。

-Mais non, qu'aurais-je donc dû souhaiter ? répondit Pierre.
渔夫说:“没有,那我要点什么呢?”

-Comment, n'est-ce pas un supplice, que de demeurer toujours dans cette vilaine cabane, sale et infecte ; tu aurais bien pu demander une gentille chaumière.
“怎么,难道永远留在这个肮脏,奇臭无比的破茅草屋里对我们来说不是一种折磨。你要求它给我们一间漂亮的茅屋吧。”

L'homme ne trouvait pas que le service qu'il avait rendu bien volontiers au pauvre prince valût une si belle récompense. Cependant il alla sur la plage, et, arrivé au bord de la mer, qui était toute verte, il s'écria :
渔夫想这个可怜的王子不会心甘情愿的答应他的这个请求。此时他来到了海边,水面呈现着一片绿色,他喊着:

-Cabillaud, cher cabillaud, ma femme, mon Isabelle, malgré moi, elle veut absolument quelque chose.
“鱼儿,亲爱的鱼儿,我的妻子,我的伊萨贝拉,当然还有我,想要点补偿。”

Aussitôt apparut le poisson, et il dit :
过了一会儿,鱼儿出现了,问道:

-Eh bien, que lui faut-il ?
“好吧,她想要什么?”

-Voilà, dit le pêcheur ; parce que je t'ai rendu la liberté, elle prétend que tu devrais m'accorder un souhait ; elle en a assez de notre hutte, elle voudrait habiter une gentille chaumière.
渔夫说道:“你终于出现啦,因为我放了你,所以她希望你能答应我一个请求,她受够了我们住的那个茅屋,我的妻子想要一幢漂亮的小别墅。”

-Soit, répondit le cabillaud, retourne chez toi, et tu verras son vœu accompli.
“好吧,你回去吧,你的愿望会实现的。”鱼儿说。

En effet, Pierre aperçut sa femme sur la porte d'une chaumière coquette et proprette.
果然,皮埃尔回去后看到她的妻子正站在一幢漂亮整洁的别墅门旁。

-Viens donc vite, lui cria-t-elle, viens voir comme c'est charmant ici ; il y a deux belles chambres, et une cuisine , derrière nous avons une cour avec des poules et des canards, et un petit jardin avec des légumes et quelques fleurs.
妻子马上喊道:“快进来看看这房子多好看啊。”小别墅里有两间漂亮的卧室,一间厨房,身后还有一个养着鸡鸭的小院子,和种满蔬菜和花卉的小花园。

-Oh ! quelle joyeuse existence nous allons mener maintenant dit Pierre.
“天哪!什么叫快乐的生活,我们现在的才是呢。”皮埃尔说。

-Oui, dit-elle, je suis au comble de mes vœux !
妻子答道:“是的,我终于实现了我的心愿!”

Pendant une quinzaine de jours ce fut un enchantement continuel ; puis tout à coup la femme dit :
高兴的日子持续了两周左右,突然有一天,他的妻子对他说道:

-Écoute, Pierre, cette chaumière est par trop étroite et son jardin n'est pas plus grand que la main. je ne serai heureuse que dans un grand château en pierres de taille. Va trouver le cabillaud et fais-lui savoir que tel est mon désir.
“听着,皮埃尔,这幢别墅太小了,还有这花园也就比手掌大一丁点儿。我要一个石头建造的大宫殿。快去找鱼儿告诉它我的愿望。”

-Mais, répondit le pêcheur, voilà quinze jours à peine que cet excellent prince nous a fait cadeau d'une si jolie chaumière, comme nous n'aurions jamais osé en rêver une pareille. Et tu veux que j'aille l'importuner de nouveau ! Il m'enverra promener, et il aura raison.
丈夫回道:“但是,这位善良的王子给我们这座漂亮的别墅才十五天啊,我们做梦也不敢想能住在这么好的房子里。而现在你又让我去纠缠它,让它再次答应我们的请求!他肯定会觉得厌烦的。”

-Du tout, dit la femme ; je le sais mieux que toi, il ne demande pas mieux que de nous faire plaisir. Va le trouver, comme je te le dis.
妻子:“才不是,我知道的比你更清楚,它肯定乐意这么办的,快去找它,把我说的告诉它。

Le brave homme s'en fut sur la plage ; la mer était bleu foncé,  violette, mais calme. Le pêcheur s'écria :
这个勇敢的男人走到海滩上,这次海变成了深蓝色甚至快要接近紫色了,但是海面很平静。渔夫喊道:

-Cabillaud, mon cher cabillaud ! ma femme, mon Isabelle, malgré moi, elle veut absolument quelque chose.
“鱼儿,亲爱的鱼儿,我的妻子,我的伊萨贝拉,当然还有我,想要点补偿。”

-Que lui faut-il donc ? répondit le poisson, qui apparut sur-le-champ, la tête hors de l'eau.
“她想要什么?”小鱼说着马上跳了出来,头露出了水面。

-Imagine-toi, répondit Pierre tout confus, que la belle chaumière ne lui convient plus, et qu'elle désire un palais en pierres de taille !
“漂亮的茅草屋已经不能满足她了,她想要一座石头建造的宫殿。”皮埃尔惭愧的说着。

-Retourne chez toi, dit le cabillaud, son souhait est déjà accompli.
“回去吧,你的愿望已经实现了。”小鱼回答道。

En effet, le pêcheur trouva sa femme se promenant dans la vaste cour d'un splendide château.
果然,渔夫回去后发现她的妻子在宽敞而又华丽的宫殿里散步。

-Oh ! ce gentil cabillaud, dit-elle ; regarde donc comme tout est magnifique !
“天哪!多善良的鱼儿,再看这里一切都是如此美妙!”妻子说道。

Ils entrèrent à travers un vestibule en marbre ; une foule de domestiques galonnés d'or leur ouvrirent les portes des riches appartements, garnis de meubles dorés et recouverts des plus précieuses étoffes. Derrière le château s'étendait un immense jardin où poussaient les fleurs les plus rares puis, venait un grandissime parc, où folâtraient des cerfs, des daims et toute espèce d'oiseaux ; sur le côté se trouvaient de vastes écuries, avec des chevaux de luxe et une étable, qui contenait une quantité de belles vaches.
他和妻子走了进去,只见宫殿里的大厅铺着大理石。许多佣人站在华丽的宅第门口为他们打开一扇扇大门,宫里摆放着很多镀金的桌椅和各种名贵的东西。宫殿的后面有一个大花园,那里种植了许多罕见的花卉。他们又来到一个大公园,此时梅花鹿,黄鹿和各品种的鸟儿正在嬉戏游玩。公园旁还有一个宽敞的牲口棚和牛栏,饲养着不少名贵的马匹与漂亮的奶牛。

-Quel sort digne d'envie, que le nôtre, dit le brave pêcheur, écarquillant les yeux à l'aspect de ces merveilles ; j'espère que tes vœux les plus téméraires sont satisfaits.
渔夫睁大双眼边四处观望边说着:“瞧我们的运气多好呀,我想现在你总该心满意足了吧!”

-C'est ce que je me demande, répondit la femme ; mais j'y réfléchirai mieux demain.
“我先寻思下,明天我再好好考虑。”妻子说。

Puis, après avoir goûté des mets délicieux qui leur furent servis pour le souper, ils allèrent se coucher.
随后,享用完佣人为他们精心准备好的美味菜肴之后便上床休息了。

Le lendemain matin, qu'il faisait à peine jour, la femme, éveillant son mari, en le poussant du coude, lui dit :
第二天早晨,此时才刚过完一天,他的妻子用手肘叫醒了她的丈夫,并对他说:

-Maintenant que nous avons ce palais, il faut que nous soyons maîtres et seigneurs de tout le pays à l'entour.
“既然现在我们有了宫殿,那么我们得当上这周边国家的主人。”

-Comment, répondit Pierre, tu voudrais porter une couronne ? quant à moi, je ne veux pas être roi.
怎么,你要当国王吗?至于我,我可不想干这个?

-Eh bien, moi je tiens à être reine. Allons, habille-toi, et cours faire savoir mon désir à ce cher cabillaud.
“对啊,我要当女王。快点穿衣服,赶紧去告诉亲爱的鱼儿我的愿望。”

Le pêcheur haussa les épaules, mais il n'en obéit pas moins. Arrivé sur la plage, il vit la mer couleur gris sombre, et assez houleuse ; il se mit à crier :
渔夫耸耸肩,还是服从了。他走到海边,海水一片灰黑,波涛汹涌。渔夫开始叫喊着:

-Cabillaud, cher cabillaud ! Ma femme, mon Isabelle, malgré moi, elle veut absolument quelque chose.
“鱼儿,亲爱的鱼儿,我的妻子,我的伊萨贝拉,当然还有我,想要点补偿。”

-Que lui faut-il donc ? dit le poisson qui se présenta aussitôt, la tête hors de l'eau.
她想要什么?”小鱼说着马上跳了出来,头露出了水面。

-Ne s'est-elle pas mis en tête de devenir reine !
“她想要当女王!”

- Rentre chez toi, la chose est déjà faite, dit la bête.
“回去吧,你的愿望已经实现了。”小鱼说着。

Et, en effet, Pierre trouva sa femme installée sur un trône en or, orné de gros diamants, une magnifique couronne sur la tête,
entourée de demoiselles d'honneur, richement habillées de brocard, et l'une plus belle que l'autre ; à la porte du palais, qui était encore bien plus splendide que le château de la veille, se tenaient des gardes en uniformes brillants une musique militaire jouait une joyeuse fanfare ; une nuée de laquais galonnés était répandue dans les vastes cours, où étaient rangés de magnifiques équipages.
果然,渔夫回去后发现他的妻子正坐在饰有钻石的金銮宝座上,一顶高贵的皇冠正戴在她的头上,周围环绕着几个宫女,身着华丽的锦绸,一个比一个漂亮。宫殿门口看起来甚至比昨天的城堡更漂亮,站在门口的将士穿着军装正吹奏着欢乐的曲子。大批仆人们站在宽敞的庭院里排列的整整齐齐。

-Eh bien, dit le pêcheur, j'espère que te voilà au comble de tes vœux ; naguère pauvre entre les plus pauvres, te voilà une puissante reine.
渔夫:“好了,我想你的愿望应该都已经达成了吧,不久前还是穷苦的贫民,而现在已经是一个强大的女王了。”

-Oui, répondit la femme, c'est un sort assez agréable, mais il y a mieux, et je ne comprends pas comment je n'y ai pas pensé
; je veux être impératrice, ou plutôt empereur ; oui, je veux être empereur !
他的妻子答道:“是啊,是不错,不过我觉得还有更好的,为什么我没有想到呢。我要成为皇后或者是皇帝,对了,我要当皇帝!”

-Mais, ma femme, tu perds le sens ; non, je n'irai pas demander une chose aussi folle à ce bon cabillaud ; il finira par m'envoyer promener, et il aura raison.
渔夫:“但是,我亲爱的,你太不讲理了,不,我不会为了这个愚蠢的请求去见善良的小鱼。他肯定会觉得厌烦的。”

-Pas d'observations, répliqua-t-elle ; je suis la reine et tu n'es que le premier de mes sujets. Donc, obéis sur-le-champ.
Pierre s'en fut vers la mer, pensant qu'il faisait une course inutile. Arrivé sur la plage, il vit la mer noire, presque comme de l'encre ; le vent soufflait avec violence et soulevait d'énormes vagues.
他的妻子反驳道:“不要指责我,我可是王后而你只是我的丈夫而已。所以,马上服从我的命令。”皮埃尔走向海边,想着他肯定会白跑一趟。到了海边,只见海水一片墨黑,混浊不清,海风猛烈的吹着,海浪波涛汹涌般拍打着。

-Cabillaud, cher cabillaud, s'écria-t-il, ma femme, mon Isabelle, malgré moi, elle veut encore quelque chose.
“鱼儿,亲爱的鱼儿,我的妻子,我的伊萨贝拉,当然还有我,还想要点补偿。”他喊道。

-Qu'est-ce encore ? dit le poisson qui se montra aussitôt.
“这次又想要什么?”鱼儿马上出来问道。

-Les grandeurs lui tournent la tête, elle souhaite d'être empereur.
“当伟人的想法一直浮现在她的脑海里,她想成为皇帝。”

-Retourne chez toi, répondit le poisson; la chose est faite.
“你回去吧,她已经当上了皇帝。”鱼儿回答。

Lorsque Pierre revint chez lui, il aperçut un immense palais, tout construit en marbre précieux ; le toit en était de lames d'or. Après avoir passé par une vaste cour, remplie de belles statues et de fontaines qui lançaient les plus délicieux parfums, il traversa une haie formée de gardes d'honneur, tous géants de plus de six pieds ; et, après avoir passé par une enfilade d'appartements décorés avec une richesse extrême, il atteignit une vaste salle où sur un trône d'or massif, haut de deux mètres, se tenait sa femme, revêtue d'une robe splendide, toute couverte de gros diamants et de rubis, et portant une couronne qui à elle seule valait plus que bien des royaumes ; elle était entourée d'une cour composée rien que de princes et de ducs ; les simples comtes étaient relégués dans l'antichambre.
当皮埃尔回到家时,他看到了整座大宫殿全部都是用珍贵的大理石砌成。就连屋顶也是用金箔做成的。穿过一个偌大的庭院后,渔夫看到了许多美丽的浮雕和喷泉,庭院里散发着迷人的芬芳,他又横穿过由六尺高的仪仗队组成的人墙。再穿过一连串装饰的金碧辉煌的房屋后,走进了一间大厅,那里放着一张纯金宝座,大约两米高,上面正坐着他的妻子,穿着一件华丽的礼服,上面饰有许多的钻石和红宝石,头上戴着一顶价值连城的皇冠。大厅内围绕着许多的王子和公爵们,地位低下的伯爵都站在侧厅。

Isabelle paraissait tout à fait à son aise au milieu de ces splendeurs.
伊萨贝拉似乎完全沉浸在这喜悦当中。

-Eh bien, lui dit Pierre, j'espère que te voilà au comble de tes vœux ; il n'y a jamais eu de sort comparable au tien.
“好了,现在你的愿望实现了吧。这跟你以前的生活可无法比拟的。”皮埃尔对他的妻子说道。

-Nous verrons cela demain, répondit-elle.
“我们明天再讨论这个吧。”妻子答道。

Après un festin magnifique, elle alla se coucher ; mais elle ne put dormir ; elle était tourmentée à l'idée qu'il y avait peut-être quelque chose de plus désirable encore que d'être empereur. Le matin, lorsqu'elle se leva, elle vit que le ciel était brumeux.
盛典结束之后,她准备去休息了。可是伊萨贝拉怎么也睡不着。她的脑中总是被一个想法折磨着,是不是还有什么比成为皇帝更加美好的事。第二天,她起床之后看到了雾蒙蒙的天空。

« Tiens, se dit-elle, je voudrais bien voir le soleil ; les nuages sombres m'attristent. Oui, mais, pour faire lever le
soleil, il faudrait être le bon Dieu. C'est cela, je veux être aussi puissante que le bon Dieu. »
她想着:嘿,我要看太阳,那些乌云让我觉得不爽。对了,如果想要太阳升起就必须成为上帝。是这样,我要和上帝一样强大。

Toute ravie de son idée, elle s'écria :
这个想法让她很高兴,她喊道:

-Pierre, habille-toi sur-le-champ, et va dire à ce brave cabillaud que je désire avoir la toute-puissance sur l'univers, comme le bon Dieu ; il ne peut pas te refuser cela.
“皮埃尔,赶紧把衣服穿起来,去跟勇敢的小鱼说我想要拥有宇宙中最至高无上的权力,就像上帝一样,它肯定不会拒绝你的请求的。”

Le brave pêcheur fut tellement saisi d'effroi, en entendant ces paroles impies, qu'il dut se tenir à un meuble pour ne pas tomber à la renverse.
勇敢的渔夫听到这些大逆不道的话突然被吓到了,连忙扶住了家具以防摔倒。

-Mais, ma femme, dit-il, tu es tout à fait folle. Comment, il ne te suffit pas de régner sur un immense et riche empire ?
但是,亲爱的,你疯了吗?怎么,难道统治一个如此富有与庞大的王国还不能满足你吗?

-Non, dit-elle, cela me vexe, de ne pas pouvoir faire se lever ou se coucher le soleil, la lune et les astres. Il me faut pouvoir leur commander comme le bon Dieu.
“不能,我很烦躁,因为我不能掌控太阳,月亮和星星的升与落,我要像上帝一样拥有无上权力。”

-Mais enfin, cela passe le pouvoir de ce bon cabillaud ; il se fâchera à la fin, si je viens l'importuner avec une demande aussi insensée.
“但是,这肯定超出了小鱼的能力范围。如果我去提这个荒诞的要求,它最后肯定会生气的。”

-Un empereur n'admet pas d'observations, répliqua-t-elle avec colère ; fais ce que je t'ordonne, et cela sur-le-champ.
“没有人能指责皇帝,马上按我的吩咐去做。”妻子愤怒的反驳道。

Le brave Pierre, le cœur tout en émoi, se mit en route. Il s'était levé une affreuse tempête, qui courbait les arbres les plus forts des forêts, et faisait trembler les rochers ; au milieu du tonnerre et des éclairs, le pêcheur atteignit avec peine la plage. Les vagues de la mer étaient hautes comme des tours, et se poussaient les unes les autres avec un épouvantable fracas.
勇敢的皮埃尔,内心十分不安地上路了。外面的狂风怒吼着,甚至还压弯了森林里最结实的树,就连岩石都在震动。渔夫迎着雷声和闪电走到了海边。海浪高的像一座塔一样,发出一个又一个可怕的声响。

-Cabillaud, cher cabillaud, s'écria Pierre, ma femme, mon Isabelle, malgré moi, elle veut encore une dernière chose.
“小鱼,亲爱的小鱼,我的妻子,我的伊萨贝拉,当然还有我,她还有最后一个要求。”皮埃尔叫喊着。

-Qu'est-ce donc ? dit le poisson, qui apparut aussitôt.
“她要什么?”鱼儿马上露出水面说道。

-J'ose à peine le dire, répondit Pierre ; elle veut être toute-puissante comme le bon Dieu.
“我有点不敢说了,她想成为万能的上帝。”皮埃尔回答。

- Retourne chez toi, dit le cabillaud, et tu la trouveras dans la pauvre cabane, d'où je l'avais tirée.
“你回去吧,你会看到你的妻子还是住在以前的破茅屋里。”

Et, en effet, palais et splendeurs avaient disparu ; l'insatiable Isabelle, vêtue de haillons, se tenait sur un escabeau dans son ancienne misérable hutte. mais elle n'a plus jamais été heureuse.
果然,华丽的宫殿消失不见了,贪得无厌的伊萨贝衣衫褴褛站在破旧茅屋的木凳旁。她一刻也没有幸福过。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区