▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~
法语俗语轻松说(图解版)一
Xiaopeng 发表于 2014-05-27 09:58:18, 0回 / 6486阅
1. Donner sa langue au chat : renoncer à deviner, à trouver la solution
释:表示缄默不语、沉默

On ne trouve cette expression qu'au XIXè siècle ; mais jeter sa langue aux chiens est dans Mme de Sévigné. Cette expression est à rapprocher de n'être pas bon à jeter aux chiens, «ne rien valoir», qu'emploie aussi Madame de Sévigné. 

Pourquoi jeter est-il devenu donner alors que au chat se substituait aux chiens ? L'expression régionale abandonner sa part aux chats peut servir d'exemple pour un transfert analogue. Surtout, le chat est évoqué à propos de «confidences». Mettre quelque chose dans l'oreille du chat (George Sand, dans La Petite Fadette), c'est «oublier». Mais ce chat qui garde les secrets est aussi considéré comme un bavard. Ai manjat lago de cat (j'ai mangé la langue du chat) se dit dans le Gard pour «je ne peux pas tenir ma langue» (Rolland). Donner sa langue au chat pourrait donc être à la fois « jeter l'organe de la parole, devenu inutile» et «le confier au chat, animal plein de connaissance». 

2. Être lessivé, épuisé, très fatigué
释:表示过度劳累

Sens figuré apparu en 1866. Langage familier signifiant "Dépouiller (son adversaire au jeu)". 
Voir aussi : nettoyer, rincer. Éliminer d'une compétition, d'un poste. Il s'est fait lessiver en moins de deux. Par extension : être lessivé, épuisé, très fatigué. 

3. Raconter des salades, des histoires, des mensonges
释:表示描述假象、讲大话等

Locution familière : "Vendre sa salade" : chercher à convaincre, à soumettre un projet, à faire adopter un point de vue. Souvent utilisée au pluriel pour histoires, mensonges. Pas de salades ! 
Il «ne passe pas son temps à raconter des salades comme les autres, juste pour se faire valoir». (Le Clézio) 
C'est toujours la même salade, la même histoire. 

4. Rentrer dans sa coquille : se replier sur soi
释:表示反省、自省

Rentrer, rester… dans sa coquille « se renfermer dans l'isolement, l'inaction ». Au XVIIe siècle, rentrer dans sa coquille signifiait plus précisément « se retirer d'une entreprise téméraire » (Wartburg). Comme dans l'expression antonyme sortir de sa coquille (fin XVIIe s.), la métaphore s'appuie sur le comportement de l'escargot et d'animaux similaires. 

5. Fumer comme un pompier ou fumer comme un sapeur : fumer beaucoup
释:像一个消防员或者工兵那样抽烟,表示抽烟很多

Il s'agit d'une métonymie - le sapeur (ou le pompier) a affaire à des incendies - et non pas d'une constatation sociologique. On a de même : fumer comme une locomotive. 

«[…] Sans doute fumait-il comme un sapeur ou comme un zouave barbu qui servait alors de réclame à la firme algérienne des cigarettes et papiers Job». 
(M. Leiris, Biffures, p.36) 

6. Avoir la frite : être en forme, se sentir capable de réussir
释:表示精神状态极佳,很有精神

L'expression semble provenir du milieu des comédiens ; son origine est obscure. Elle appartient au registre très familier et s'est répandue après 1965. Voir aussi «avoir la pêche». 

7. Monter sur ses grands chevaux : s'emporter, le prendre de haut
释:表示发怒,怒发冲冠

Se mettre en colère et parler avec autorité, prétention (1585, Cholières). 

Monter sur ses grands chevaux, c'est être prêt à se faire faire raison avec l'épée et la lance. On ne montait autrefois sur son grand cheval, ou cheval de bataille, que pour se préparer à un combat à outrance. (J. Le Duchat, Ducatiana, t II, p. 481) 

Cette explication est a posteriori, car avant monter… on trouve plus normalement les grands chevaux de quelqu'un : «les grands arguments, les grandes raisons». Comme pour monter sur ses ergots (ergo), M. Heron suggère ses grands quevaux (prononciation dialectale), c'est-à-dire : que vaut ? 

8. Avoir la main verte : être habile à cultiver les plantes
释:表示有一只灵巧能干的手

Avoir les doigts verts, la main verte : être habile à cultiver les plantes. «Une femme dont les "mains vertes" paraissaient avoir le don de faire pousser n'importe quoi n'importe où» (Tournier). 

9. En faire un fromage : grossir démesurément l'importance d'un fait (1928, Esnault). 
释:表示过分夸大一件事情的重要性

Sur une affiche, on appelle fromage blanc (ou fromage) l'emplacement laissé «en blanc» pour la présentation d'une vedette. 

«Il était drôlement fier que sa fille soit une bureaucrate. Je suis bien de votre avis, il n'y avait pas de quoi en faire un fromage mais ce malentendu doit encore subsister dans l'esprit populaire, non ? » 
(M. Michel-Bahsi, Poupoune, p.118) 

10. Mettre les pieds dans le plat : être brutalement indiscret
释:把脚放在盘子里,表示冒冒失失、莽撞等

Mettre les pieds dans le plat, évoque aujourd'hui un personnage brutalement indiscret qui, non content de mettre les pieds sur la table, les place à l'occasion dans des assiettes et les plats. L'expression apparaît en en 1808 (Dictionnaire du bas langage, d'Hautel) ; à cette époque le plat est d'abord et plus généralement « la partie plate » (1808, Boiste). Pierre Guiraud (Les locutions françaises) voit dans l'expression un jeu de mots entre les formes franco-provençales gaffe «gué»et gaffer «nager, patauger» et plat au sens de «étendue d'eaux basses». Mettre les pieds dans le plat et gaffer serait  «agiter les pieds dans l'eau, la boue». 

11. Broyer du noir : être déprimé, triste
释:表示忧心忡忡

(milieu XVIIIe siècle) Cette locution ne se comprend globalement que par l'emploi, habituel, de noir traditionnellement associé à la mélancolie, à la tristesse ; mais l'emploi du verbe broyer demeure inexpliqué. L'origine est sans doute à chercher dans l'argot des peintres ou des chimistes, mais les valeurs figurées de broyer (être broyé «écrasé») ont probablement motivé le succès de l'expression. Elle s'est maintenue, contrairement aux expressions, concurrentes faire du noir (Rousseau) et être dans son noir (1808, Boiste). 

«L'anxiété me retient ici ; - si tu broies du noir comme je le fais dans les longues interruptions de notre correspondance, je souhaite, mon ami, qu'il ne t'arrive pas d'en être privé du 22 juillet au 14 juin ; […].» (V. Jacquemont, Correspondance, t. II, p.94.) 

12. Avoir la tête dans les nuages : être distrait; se perdre dans des rêveries confuses
释:头在云中,表示分心,在胡思乱想中迷失

Être dans les nuages : « être distrait » -> DANS LA LUNE.  La position en hauteur et la matière nébuleuse exprimant la perte de contact avec le réel, symbolisé par le sol terrestre (cf. Les Pieds sur terre). Variante récente : être, marcher, vivre sur un (son) nuage. 

13. Casser les pieds de quelqu'un : ennuyer, importuner quelqu'un
释:弄断某人的脚,表示纠缠某人,使某人烦恼

On attendrait plutôt écraser ; dans cette locution d'origine argotique (1890, in Esnault), pied est l'équivalent  euphémistique d'autres termes dont l'association avec casser est nettement plus claire, (casser le cul, etc.). En outre, le pied, en argot c'est la «part». Or de la part ou parties, le jeu de mot est aisé. 

«Je veux pas te voir fiche le camp vous me cassez les pieds vous tous les mioches va-t-en qu'est-ce que tu as à me suivre partout ?» (T. Duvert, Paysage de la fantaisie, p. 192) 

14. Poser un lapin : faire attendre quelqu'un en ne venant pas à un rendez-vous
释:放下一只兔子,表示在约会中等一个不会出现的人

[Cette locution] a signifié aussi partir sans payer. Selon la chronologie établie par Esnault (Dictionnaire des argots), l'expression veut dire en 1880 «ne pas rétribuer les faveurs d'une fille», un lapin étant un paiement éludé (milieu du XIX siècle.), d'après un effet de sens analogue à celui qui produit lapin «voyageur clandestin» (voyager en lapin). À rapprocher de payer en monnaie de singe, de l'espagnol hacer un mico  «faire un singe = manquer un rendez-vous» de l'ancienne locution payer en chats et en rats, et, en ce qui concerne notre animal de l'expression francomtoise faire un lièvre «prendre un objet à ses parents pour le vendre» (le point commun est le «vol , mais le lapin est «un refus de payer»). 

«Le grand plaisir de ces spécialistes [les floueurs] consiste à promettre monts et merveilles aux femmes galantes et se retirer sans laisser aucune espèce de rémunération. Cette façon de procurer du plaisir s'appelle : poser un lapin.» p. 149 (G. Macé, ancien chef du service de la Sûreté, Mes lundis en prison) 

«La dame expliquait qu'on lui avait posé un lapin furieux, et le bijoutier allait déposer à son tour une plainte en escroquerie.» (Goron, L'Amour à Paris, t. II. p. 644) 

- Illustration : Zelda Zonk 
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区